영어 단어 hope과 wish는 한국어로 번역하면 '바라다'라는 뜻이다.
그러나 같은 바람을 나타내는 동사여도 둘의 뉘앙스와 쓰이는 상황은 전혀 다르다.
오늘은 hope과 wish의 뉘앙스 차이에 대해서 알아보겠다.
hope은 언제 쓸까?
우선 hope은 '희망'이라는 뜻의 명사로도 쓰이고, '희망하다, 바라다'라는 동사로도 쓰인다.
그래서 종종 팝송의 제목이나 가사에서 보이는 'high hopes'는 '강한 희망'을 뜻하는 말이다. 내 기대치와 바람이 저 위에 있어서 뭔가 쉽게 이루어지긴 어려운데 그래도 간절히 바라는 것을 뜻한다.
hope은 가능성이 있는 희망, 즉 현실적으로 봤을 때 어느정도 이루어질 수 있는 기대나 바람을 말할 때 쓴다.
hope 뒤에는 주로 현재나 미래시제가 온다.
wish는 언제 쓸까?
wish는 hope과 다르게 주로 가능성이 없는 것을 말할 때 주로 사용한다.
실제로 이루어지리라고는 별로 기대하진 않는데, 그래도 이렇게 됐으면 좋겠다~는 식의 희망사항을 말할 때 쓴다.
그래서 wish뒤에는 주로 과거형의 '~했으면 좋았을텐데'라는 식의 문장이 많이 나온다.
엥 그런데 유명한 캐롤 중에 'We wish you a merry christmas~'가 있지 않나..!
헷갈려서 더 찾아보니 wish는 욕망, 바라는 것과 관련해서, hope은 현실적인 부분에 관련해서 사용한다고 한다.
예문
wish를 사용해서는 'I wish you were there'(너가 거기 있었다면 좋았을 걸),
hope을 사용해서는 'I hope you finish your homework first and then play the video game'(난 너가 숙제를 먼저 끝내고 게임을 하기를 바라) 라는 식으로 사용할 수 있다.
캐쥬얼하게는 'hope you have a nice day!'(좋은 하루 보내길 바라!)라는 식으로 쓸 수도 있다.
결론
wish와 hope의 차이를 표로 정리하면 다음과 같다.
Hope | Wish | |
정의 | 일어날 가능성이 있는 일을 바랄 때 | 무엇인가를 원하는 욕망, 바람 |
뉘앙스 | 항상 긍정적인 일에 씀 | 긍정적, 부정적 둘 다 가능 |
동의어 | expectation, anticipation, longing | desire, yearning, aim, aspiration |
동사 시제 | 현재시제 | 과거시제 |
'English Literature' 카테고리의 다른 글
꽃샘추위가 기승이다 영어로? (0) | 2022.03.27 |
---|---|
a lot of과 lots of의 차이점, 뉘앙스 알아보기 (0) | 2022.03.26 |
잔소리하지마! 영어로? (0) | 2022.03.22 |
'멍 때리다' 영어로 spacing out (0) | 2022.03.21 |
'처음부터 내가 다 했어' 영어로? scratch 의 다양한 뜻 (0) | 2022.03.16 |
댓글